Zu Produktinformationen springen
1 von 1

Gazi Kitabevi

Eignung von juristischen Übersetzern in der Türkei

Eignung von juristischen Übersetzern in der Türkei

Normaler Preis £6.00 GBP
Normaler Preis Verkaufspreis £6.00 GBP
Sale Ausverkauft
Inkl. Steuern. Versand wird beim Checkout berechnet

İçindekiler KAPITEL I EINLEITUNG KAPITEL II JURISTISCHE ÜBERSETZUNG UND JURISTISCHE ÜBERSETZER 2.1. Institutionelle juristische Übersetzung 2.2. Besonderheiten der juristischen Übersetzung 2.2.1. Qualifikationen juristischer Übersetzer 2.3. Historischer Hintergrund der juristischen Übersetzung in der Türkei 2.3.1. Übersetzungsbüros im Gerichtsgebäude 2.3.2. Für Übersetzer in der Türkei geltende Gesetzgebung 2.3.3. Aktuelle Kriterien für die Anwerbung juristischer Übersetzer für türkische Gerichte 2.4. Übersetzerausbildung im Bereich juristische Übersetzung in der Türkei 2.4.1. Kurs für juristische Übersetzer 2.5. Eignung juristischer Übersetzer in anderen Ländern 2.5.1. Fall Deutschland 2.5.2. Fall Amerika 2.5.3. Fall Kanada 2.5.4. Fall Frankreich 2.5.5. Fall England 2.5.6. Fall Schweiz 2.6. Relevante Forschungsstudien 2.7. Zusammenfassung KAPITEL III METHODIK 3.1. Forschungsfragen 3.2. Allgemeines Forschungsdesign der Studie 3.3. Teilnehmer der Studie 3.3.1. Juristische Übersetzer 3.3.2. Befragte 3.3.3. Rolle des Forschers 3.4. Datenquellen und Instrumente zur Datenerhebung 3.4.1. Prozess der Literaturrecherche 3.4.2. Interviewinstrumente 3.4.3. Fragebogen 3.4.4. Schriftliche Dokumente 3.5. Verfahren zur Datenerhebung 3.6. Datenanalyse 3.6.1. Datenkodierung 3.6.2. Kategorien erstellen 3.6.3. Daten durch Kodierungen und Kategorien organisieren und definieren 3.6.4. Schlussfolgerung aus den Ergebnissen 3.7. Gültigkeit und Zuverlässigkeit der Studie 3.8. Annahmen 3.9. Abgrenzungen der Studie 3.10. Einschränkungen der Studie KAPITEL IV ERGEBNISSE 4.1. Forschungsfragen 4.2. Ziele 4.3. Stärken und Schwächen der Methoden 4.3.1. Stärken der Methoden 4.3.2. Schwächen der bestehenden Methoden KAPITEL V SCHLUSSFOLGERUNG UND EMPFEHLUNGEN 5.1. Schlussfolgerung 5.2. Auswirkungen und Empfehlungen 5.2.1. Empfehlungen für Gesetzgeber 5.2.2. Empfehlungen für Entwickler von juristischen Übersetzungsdiensten in der türkischen Justiz 5.2.3. Empfehlungen für Lehrplanentwickler der Abteilungen für Übersetzungswissenschaften 5.2.4. Empfehlungen für juristische Übersetzer 5.2.5. Empfehlungen für Studierende der Übersetzungswissenschaften 5.2.6. Empfehlungen für Forscher für weiterführende Studien Tanıtım Metni

Vollständige Details anzeigen

Customer Reviews

Be the first to write a review
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)