Can Yayınları
Celal Üster İçin – Çeviri Uğraşında 50 Yıl
Celal Üster İçin – Çeviri Uğraşında 50 Yıl
Verfügbarkeit für Abholungen konnte nicht geladen werden
Kimi zaman çevirmenler olmasaydı ne yapardık, diye düşünürüm. Wenn es nicht klappt, ist es so, dass die Galle kaputt geht. Evrensel kültürün, çevirmen diye adlandırılan bu karıncalarına, arılarına neler borçluyuz? Benim yanıtım tek sözcük: her şeyimi. Ferit Edgü Bu kitap Celâl Üster'in çeviri alanındaki emeklerini alkışlamak için hazırlandı. Yalnız çeviri değil; Celâl Üster yayıncılığa ve gazeteciliğe değer kattı, kültür dünyamızı zenginleştirdi, Türkçeyi taçlandırdı. Kitapta birbirinden kıymetli yazılar ve görsel çalışmaların yanı sıra, Üster'le yapılmış geniş bir söyleşi de yer alıyor. „Ich habe mir die 1960er-Jahre als Memet Fuat'ın Yeni Dergi'sinde yayımlandı angesehen: Meksikalı yazar Juan Rulfo'nun 'Bize Toprak Verdiler' fügte hinzu, dass er sich mit der Zeit beschäftigt habe. Er wurde von Sinematek'in begrüßt Filmlerin gösterildiği Bomonti'deki Kervan Sineması'ndaydım, kapının önünde sigara içiyorduk. Merdivenlerin başında Nedim Gürsel göründü elindeki dergiyi sallayarak, 'Çevirin çıktı! Çevirin çıktı!' diye bağırdı. Dünyalar benim oldu. Ich weiß nicht, was ich meine, aber ich weiß nicht, was ich sagen will, aber ich weiß nicht, was ich meine. O sayıyı günlerce yanımda taşımıştım.“ Tanıtım Metni
Aktie
