İthaki Yayınları
Kelimelerin Kıyısında; Türkiye'de Kadın Çevirmenler
Kelimelerin Kıyısında; Türkiye'de Kadın Çevirmenler
Verfügbarkeit für Abholungen konnte nicht geladen werden
Kelimelerin Kıyısında: Türkiye'de Kadın Çevirmenler, konusu açısından Türkçede bir ilk girişimi temsil ediyor. Die wissenschaftliche Fakultät der Üniversitesi Çeviribilim ist ein Doktorandenprogramm von Şehnaz Tahir Gürçağlar, der sich mit der Ausbildung beschäftigt hat, und hat die akademischen Studiengänge, die das Studium abschließen, in Anspruch genommen und einen Vortrag gehalten. Sie haben die Gelegenheit genutzt, sich zu ernähren und sich mit der Zeit zu befassen, bevor Kimi dies getan hat. Portreleri sunulan şahsiyetlerin çeviriyle kurdukları ilişkileri somut bir tarihsel-kültürel bağlam içinde, sosyolojinin çeviribilimin gözünden inceleyen makalelerden oluşan bu derleme, dünyanın edebi ve kültürel birikimini bu topraklara taşımış kadın çevirmenlerin görünürlüğünü vurgulamayı, haklarını teslim etmeyi amaçlıyor. Die türkischen Hochschullehrer, Akademiker, Hochschullehrer und Hochschullehrer haben sich auf die Suche nach neuen Lehrplänen gemacht, um ihre Leistungen zu erbringen çekebileceğini düşünüyoruz. „Die Feministinnen haben sich die Aufgabe gestellt, sich mit der Allgemeinheit auseinanderzusetzen und ihre Meinung zu ändern, indem sie ihre Meinung ändern und ihre Meinung ändern Während die Metaforum-Besucher ihre Meinung ändern, wird die Person, die sie braucht, in die Lage versetzt, ihre Fähigkeiten zu verbessern und zu verbessern Sie müssen die Türen öffnen und den oberen Rücken berühren, bevor Sie die Tür öffnen, und die andere Person muss sich um die Arbeit kümmern.“ – Şehnaz Tahir Gürçağlar Kitapta ele alınan kadın çevirmenler: Halide Edip Adıvar, Sabiha Sertel, Seniha Bedri Göknil, Azra Erhat, Melahât Togar, Adalet Cimcoz, Mîna Urgan, Güzin Dino, Nihal Yeğinobalı, Gönül Suveren ve Gülten Suveren, Tomris Uyar, Pınar Kür, Belgin Dölay, Fatma Artunkal, Zeynep Bekdik. Tanıtım Metni
Aktie
