Can Yayınları
Bir Çevirgenin Notları
Bir Çevirgenin Notları
Teslim alım stok durumu yüklenemedi
Bir insan eli harfli fazladan bir yazar, editörlük, yayınevi ve dergi yönetmenliği, gazetecilik gibi başka çabalara da dalmasına rağmen çeviri yapmadan edememişse, önce gelen kitabı çevirmemiş, belirli bir beğeniye sahip olmaya özen göstermiş olsa da yarım yüzyılda doksana yakın kitap çevirmişse, ona “çevirgen” denmez de ne denir! Usta bir çevirmen kadar bir kültür insanı ve edebiyatçı kimliğiyle de öne çıkan Celâl Üster'in bu uğurda yarım yüzyılı aşan serüvenine tanıklık ediyor Notları'nda Bir “Çevirgen”. Bu serüvenin anıları bölümünde “çevirgen”liğe kendini ilk kez kaptırdığı çıraklık günlerini, Memet Fuat gibi bir ustanın yanında yetişmesini, Mamak Cezaevi'nin zorlu koşullarda çeviri çabasında nasıl ısrar ettiğini anlatıyor. Üstelik başka edebiyat sevgisine, tutkuyla çevirdiği yazarların kendisine sunduğu esrikliklere, ustaların dünya şiirinden olağanüstü dizelerin olağanüstü çevirilerine ve bazı çeviri analizlerine de yer veriyor bu yazılar. Ayrıca Karl Marx, James Joyce, JL Borges, George Orwell gibi büyük yazar ve düşünürlerin eserlerinin eserlerinin çeviri ve yayımlanma serüvenine ışık halen devam ediyor. “Bir 'Çevirgen'in Notları'nın çeviri üstü kuramsal bir kitap olmasından özellikle kaçındım,” diye yazıyor Celâl Üster, Kitabın öndeyiyişinde. “Notlar, daha çok, yarım yüzyıllık bir çevirmenin bu çaba için yelken açmak dalgalı denizlerde tutulabilmesi ömrü bellekteki izdüşümleri…” Tanıtım Metni
Paylaşmak
