Çeviri ve Toplumsal Cinsiyet
Çeviri ve Toplumsal Cinsiyet
Teslim alım stok durumu yüklenemedi
Uzun yıllar Ottawa Üniversitesi'nde görev yapan çeviri araştırmacısı ve çevirmen Luise von Flotow, 1990'larda çeviriyi sömürgecilik sonrası yaklaşımlarla buluşturan Kanada ekolünün önemli bir temsilcisidir. Bu ekolün öncülü, Fransız feminizminin Kanada'da özellikle 1980'lerde görülen feminist çeviri etkinliğidir. Feminist çeviri dinamiklerini tarihsel ve boyutlarıyla örnekleyen Çeviri ve Toplumsal Cinsiyet: “Feminizm Çağı”nda Çeviri, antik dönemdeki lirik şairi Sappho'dan feminist aktivist Simone de Beauvoir'a kadar kadın yazınının tarihsel yolculuğuna çevirinin bakanının değerli bir başvuruda bulunduğu. Bunda kitabının derlediği örneklerin çeşitliliğine kadar von Flotow'un feminist eleştirel bakışının ve yorumlarının etkisi büyüktür. Önsözdeki ifadesiyle bu kitap, yazarın “kültürel bir yapılanma olarak toplumsal cinsiyetin feminist açılımlarına ve kültürel bir değişim olarak çeviriye olan ilginin” bir sonucudur. Von Flotow, "Çevirmen, üçüncü dünya ülkelerindeki kadınların sesinin Batı'da duyulmasında tam olarak nasıl bir rol oynar? Nasıl bir çeviri yapılmalı? Çeviriyi kimin için yapar? Çevirisi yalnızca o kadınların sömürülmesine hizmet etmekle mi kalır, yoksa uluslararası feminist kapsamlıa anlamlı bir katkı sağlar mı?" sorularını toplumsal cinsiyet ve çeviriye ilgi duyan okur ve araştırmacıların dikkatine sunuyor. Tanıtım Metni
Paylaşmak
