İran Öyküleri
İran Öyküleri
Teslim alım stok durumu yüklenemedi
İran'la geçmişten gelen siyasi, sosyal açıdan toplumsal rekabet edebi sahada da mevcut mu? Bu sorunun en doğru çözümü edebiyat çözümünde belirtiriz. Bu minvalde yakın zamanda çevirmen Zeynep Özel'in, hem çok yakın hem çok uzakta kaldığımız komşumuz İran'dan Erdem Yayınları için hazırlanmış öykü seçkisine bakmaya başlamıştı. Seçkinin kaynağı Hasan Mîr Âbidini'nin İran'ın 80 yıllık Kısa Öykücülüğü -Heştad Sal-i Dastan-i Kûtah-ı İran- kitabı. Zeynep Özel tarafından çevrilen öykülerden daha önce dergilerde okudunuz. Bazılarını da ilk kez bugün okuyucusunun beğenisine sunduğumuz Çağdaş İran Öyküleri Seçkisi'nde okuyacaksınız. Aynı zamanda kitapta yer alan “Perde Arası” bölümleriyle modern İran öyküsü ve yazarlarının seyrini de izleyeceksiniz. Öyküler ve yazarlar sırasıyla Daş Akil, Sadık Hidayet; Cam Göz, Sadık Çubek; Gile, Merd, Bozorg Alevi; Kime Selam Vereyim? Simin Danişver; Fotoğrafçı, Muhammed Muhammed Ali; Ben de Che Guevara'yım Goli Tarakki; Kutlu Tören, Celal Al-i Ahmed; Mohre-i Mar, Mahmud İtimadzade; Adem, Mahmud Devletabadi; Ferruliga Sadreddivan-ı Gülçehre Hanım, Şehrnuş Parsipûr; Rüzgar Getirdiğini Götürmüyor, Nadir İbrahimi; Salonlar, Gazale-i Alizade; Yarışma, Nahid Tabatabai; Uzun Gece, Moniru Ravanipur.Zeynep Özel'in de önsözde katıldığı gibi çizdiği gibi “Öyküleri kayıtları -Celal Al-i Ahmed'in 'Kutlu Tören' hikayesi kıyafet inkılabı gibi- İran'la aslında ne kadar çok benzer noktamızla ve ortak geçmişimize tanık olarak katıldı.” Onu bir yazarın en doğal haliyle kaleme aldığı meramını coşkuyla, neşeyle, sevinçle ve kederle ve hüzünle okuyacaksınız. O kadar ki sinemada bir İran filmini izlediğiniz zannına kapılabilirsiniz. O kısa bir aydınlanma da yaşarsınız; evet o filmin kaynağı bu hikayeler.Tanıtım Metni
Paylaşmak
