İthaki Yayınları
Kelimelerin Kıyısında; Türkiye'de Kadın Çevirmenler
Kelimelerin Kıyısında; Türkiye'de Kadın Çevirmenler
Teslim alım stok durumu yüklenemedi
Kelimelerin Kıyısında: Türkiye'de Kadın Çevirmenler, konu açısından Türkçede bir ilk girişimi temsil ediyor. Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü'nün doktora programı Şehnaz Tahir Gürçağlar'ın rehberliğinde başlayan bu çalışma, zaman içinde genç ve lisanslı başka akademisyenleri de içine alarak genişledi ve en sonunda, Cumhuriyet sınıflarında özellikle birinci ve ikinci kuşağının önde gelen gelen kimi yazılı ve sözlü çevirmenlerini tamamlayan betimleyici bir tarih çalışması ortaya çıktı. Portreleri sunulan şahsiyetlerin çeviriyle kurdukları ilişkiler somut bir bilimsel-kültürel bağlam içinde, çözümün ve çeviribilimin bakışın incelenen makalelerden oluşan bu derleme, dünyanın edebi ve kültürel kullanımını bu topraklara taşımış kadın çevirmenlerin görünürlüğünü vurgulamayı, sonuçları teslim etmeyi amaçlıyor. Bu alanda başka çalışmalar da esin vermesini umduğumuz Türkiye'de Kadın Çevirmenler'in, akademisyenler, çevirmenlerin olduğu kadar, çeviriyle ve edebiyatla yakından ilgilenen pek çok okurun da dikkatini çekebileceğini düşünüyoruz. “Feminist çeviribilim araştırmalarına göre tarih boyunca çevirmenlik genellikle 'özgün' ve 'birincil' olarak bilinen bir dünyada 'ikincil' ve 'kadın' olarak nitelenmiştir… Bu derlemede yer alan kadınların çevirmen kimlikleri bu metaforu doğrular gibi görünse de onu tam çevirdikleri hücreler. – Şehnaz Tahir Gürçağlar Kitapta ele geçirilen kadın çevirmenler: Halide Edip Adıvar, Sabiha Sertel, Seniha Bedri Göknil, Azra Erhat, Melahât Togar, Adalet Cimcoz, Mîna Urgan, Güzin Dino, Nihal Yeğinobalı, Gönül Suveren ve Gülten Suveren, Tomris Uyar, Pınar Kür, Belgin Dölay, Fatma Artunkal, Zeynep Bekdik. Tanıtım Metni
Paylaşmak
