Mühendislik Jeolojisi ve İnşaat
Mühendislik Jeolojisi ve İnşaat
Teslim alım stok durumu yüklenemedi
Mühendislik jeolojisi ile lisans öğrencisi iken ilk tanıdığım 80'li yaşlardaki bu saha ile ilgili kaynak kitap sayısı belki de bir elin parmaklarının sayısı kadardı. Aradan geçen yirmibeş yıllık süre boyunca bazı meslektaşlarımın çabalarına rağmen bu sayının çok fazla arttığını söylemek ne yazık ki mümkün değil. Yaklaşık üç ay süren hummalı bir çalışma süreci ortaya çıkar bu yeni tercüme ile (belirtilen olarak) mühendislik jeolojisi özellikleriki tercüme kitap sayıları üç çıkarılmış idi. Sözgelimi, İslam medeniyeti doğarken eski Yunancadan bazı doğu dillerine tercüme edilmiştir. Benzer şekilde, onaltmcı yüzyılda Avrupa'da sanayi devriminin ilk adımı sayılan Rönesans döneminde doğu dillerinde yazılan çok sayıda fen ve tıp kitaplarına batı dillerine çevrilmiş; Bilim bu şekilde batılı ülkelerin elinde bulundurmaktadır. Yakın tarihte geldiğimizde Japonya, Güney Kore ve İsrail gibi ülkelerin bu yola başvurmak için bilimsel/teknolojik gelişimlerine ivme kattıklarını görüyoruz. Söylenen o ki, batı dillerinde yazılan bir kitap Çin'de bir hafta gibi kısa bir sürede Çinceye çevrilmektedir.Altı yıl önce başladım tercüme işinde günümüze kadar meslektaşlarımla birlikte genellikle jeoteknik sahalarda; özelde elektrik jeolojisi, zemin mekaniği, kaya mekaniği, deprem jeotekniği, üretim suları ve çevre jeolojisi sahalarında yirmi adet kitap çevrildi. Tercüme işinin büyük özverisi bilinen bir gerçektir. Yayınevleri kârlı olmasa gerek ki, çevrilen bu kitapların maddi külfetleri de bizim üzerimizde kalıyor. Şahsen belirtmeliyim ki, jeoteknik alanda onun disiplininde hiç olmazsa birer çeviri yaparak kitapta problem çözmenin ortaya çıkmasında çocuklarda tutku oluştu. Bu tutku uğruna son iki-üç yıllık haftalık mesaim ortalama seksen-doksan saat arasında değişiyor gibi, inanılması zor olan maddî sorumluluklar mevcut. Ama açıdan bakıldığında çeviri işi ne yazık ki sadece emekten ibaret değil.Bir kitap mı, yirmi kitap mı? Bazen bazı meslekdaşlarımın "bu kadar çeviri yapacağına bir kitap yazsa daha iyi olmaz" şeklinde bir soru ile karşılaşmam da oldu. Evet, altı yılda belki iyi bir kitap yazılabilirdi. Ancak öyle sanıyorum ki, arada tartışmayı bile gerektirmeyecek kadar büyük fark var. Zira, bu kadar çeviri ile jeoloji, jeofizik, inşaat ve maden mühendisliği binlerce alanda öğretim üyesi, öğrenci, araştırmacı ve uygulamacı mühendise önemli bir hizmet elde edilebiliri düşünüyorum.Bu çevirileri yaparken elbette ki yorulduk, döküldük, saçıldık. Ancak, yapılan iş jeoteknik sahasındaki kaynak kitapların son birkaç yılı ile karşılaştırdığımızda saatli meslekdaşlarımız faaliyet gösterdiğimizde muhtemelen bir yirmi-otuz yıl kadar da öne çekilmişti. Bunun hazzı kelimelerle ifade etmek mümkün değildir. Siz sevgili meslakdaşlarımızdan beklentim, bu ürünlerin yaygınlaşmasına katkı sağlamak amacıyla Türkiye'de jeotekniğin batı ile yarışarak devam etmesini sağlamak. Tanıtım Metni
Paylaşmak
