Olympole
Olympole
Teslim alım stok durumu yüklenemedi
Şiir idrak edilenin sınırında vurulan kanattır. İnsan şuurunun anlamı havzasından taşan ve anlaşılmaktan ziyade duyumsanmaya ayarlı bir cihet taşır. Şiir; örülmüş saçlarını yazıdan çok müzikiğe kenetler. Bu kenetlenen çentik bir doru tay ve kızgın nal kadar ebedîdir. Şiir potansiyel olarak bir nükleer altyapıya kadar güçlüdür. Aklımıza gelen her endüstriden daha güçlü bir potansiyeldir, bu gücüm.Boyut bir sır: Büyük şairleri okuyor daha fazla sıkıcıdır. Şiirin canlı temas edenine az rastlanır. Bir gülümseme bile yaratmaz çoğu... Bana üniversite yıllarında şiir yazanlar olmuştur. Sorarlar “Şiiri nasıl buldun?” Maalesef ki zor buldum onları. Bu benim harika, göstereceğim manasına gelmez. Ben çok iyi değilim ama onların parası kötü. bunları söylüyorum: “Bir pire karşıdan karşıya geçiyor.” Hadi bundan bir gözlem yayınlandı. Bundan sonra şiir olmaz derler genelde. Basit bir şeyi dâhiyane bir şekilde anlatmaktır aslolan sakat mısralar yazmak değil... örneğin kendi şiirini tanımını yapamayan şairler var çevremde. Güllerim onları arada da güldüm sızlamaz değil hani. Şiir hapşıracağı yere atmak gibidir. Örneğin büyük şairler… okurum sonra “Bunca adamı özel yapan şey nedir?” sadece. Bazen çarpışmak gramerle dans edenler de vardır ama yeterince özel değil. Biz hala o büyük adamı bekliyoruz. Bir Deccal edasında bu saçma inançları özel yapan şeyi putsavar dizelerle yıkacak adamı. Bukowski'nin sözü evrensel edebiyata uyarlarsak: Ölü bir Yunan tanrısından daha fazla önemsenmesi gereken şeylerin, yaşayan dünya ayyaşları olduğunu kanıtlayacak birisi hala korunabilir. Hayata temas etmeyen ve korunmaz. Kendini ciddiye almayan ama gerçekleri anlatmak için yalan söyleyen bir şiir. Şiirimizin güncelleme aracı ve en başından varoluşumuzu tanımlama şansına neden olması gerekir; bir hiçtir.Öyleyse:Orada bir gölgesine saklanınan mı var?Orada cennetten seslenen mi var?Orada; tam senin gözlerindeCehennemden alev gözler ıslanan mı var?Gözlerin esrarengiz anın mabediGözlerin, ısrarlı, şanın ebediGözlerin, fasih Farsça'dan bediGözlerin ve ruhun bana söyledi...Tanıtım Metni
Paylaşmak
