Perdenin Arkası
Perdenin Arkası
Teslim alım stok durumu yüklenemedi
İoanna Kuçuradi'ye göre, şiir çevirisinde başka bir dilde iletilmesi isteniyor, şiirin anlamı vesesi dir. Ozan, göstermek-tanıtmak için iletmek istediğini –anlamı– kurduğu imgelerle, yaşadığı imgelerle dile getirir. Bundan dolayı okuyucu, ancak kulak aracılığıyla, kendi sesini ya da başkasının sesini dinleyerek, bu görüntüye ulaşabilir, böylece de ozanın iletmek istediğini anlayabilir. Şiirde kulak görselleri aracılığıyla; Çünkü anlamı taşıyan bu sesten imgedir.Şiirde imge kuran sesi yaratan, iletilmek istenen anlaşılmaya göre görüntünün dillendirilmesidir. Dile gelen, burada anlam değil, imgedir; Anlamı ancak o luyla kurulmuş imgelerle iletilir. İşte, bu 'bir anlam dille imgeleştirme', yani bir anlam ile imgesi arasında belirli bir dille kurulmuş ilişki, bir şiirin 'ses'ini oluşturur. 'Sesi' yaratan, bir dilin imgeleştirici kullanılışıdır: dille anlamı imgeleştirirken, ışığın seçimiyle, yanyana getirilmesiyle, birleştirilmesiyle, değiştirilmesiyle yaratılır 'ses'. Ve bu 'ses'in anlamı iletir; Ozanın gösterdiğine, tanıtılması istenene bu 'ses'le ulaşılabilir. Tanıtım Metni
Paylaşmak
