Türk'ün Soy Kütüğü
Türk'ün Soy Kütüğü
Teslim alım stok durumu yüklenemedi
Ebulgâzi Bahadır Han bu eseri kaleme alırken Reşideddin'in Camiü't Tevarih adlı eseri, Şerafeddin Yezdî'nin Zafername adlı eseri, Cengiz Han'ın kendisi, oğulları ve torunları hakkında kayıtlı sekiz cilt kitaptan yararlandığını kendisi söylemektedir. Biz eserin dünya kütüphanelerindeki önemli nüshaların saklandığı ve eser hakkında kapsamlı bir çalışma yaptık. Çalışmamızla eserimizin Türk tarihi açısından taşıdığı önemi okuyucularımızla birlikte paylaşma düşüncelerimizdeyiz. Çalışmamız Giriş bölümü ve Türk'ün Soy Kütüğü olmak üzere iki boyuttan oluşmaktadır. Giriş bölümünde Ebulgâzi Bahadır Han'ın hayatı ve Türk'ün Soy Kütüğü (Şecere-i Türk) hakkında kısa bilgiler verilmiştir. Türk'ün Soy Kütüğü (Şecere-i Türk) bölümünde eserin Çağatay Türkçesi ile yazılı metni Türkiye Türkçesine aktarılarak verilmiştir. Eserin metninin Çağatay Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktarılmasının hiç de kolay bir iş olmadığını özellikle belirtmek gerekir. Zira yazarın bazı cümleleri düzgün kurulmadığı ve ne demek istediği anlaşılmadığı görülmüştür. Bu durumdaki parçalara uygun olarak hareket edilmiştir. Eserde Arapça, Farsça, Moğolca, Türkçe ve diğer dillerde çok sayıda özel ad geçmektedir. Arap alfabesinin fonetik değerlerinin yabancı adlarının okunmaya uygun olmadığı bilinmektedir. Bu durumda okunan isimlerin eserde yazılış biçimleri de parantez içinde verilmiştir.Tanıtım Metni
Paylaşmak
